Si se dirige a un amigo, a alguien mucho más joven o a alguien que conoce bien, generalmente puede utilizar "tu" y sus formas verbales. En cambio, si se dirige a alguien mayor, a quien no conoce muy bien, o cuando sólo quiere mostrar más respeto, generalmente utiliza una forma de "você".

Aquí es donde se complica la cosa. A pesar de ser la forma más común de "usted" en Brasil, la palabra "você" no se utiliza con tanta frecuencia en Portugal, ya que puede considerarse demasiado dura o directa.

No es necesariamente descortés, pero mucha gente en Portugal tiene aversión a ella, por lo que conviene evitarla cuando se pueda, o tener mucho cuidado de utilizarla con un tono de voz amable y un lenguaje corporal educado.

Es muy común insinuar "você", evitando decir el pronombre real, "você". En el lado más formal, tenemos "o senhor" (masculino) o "a senhora" (femenino). Por ejemplo: "¿A senhora quer café? (¿La señora quiere café?). Algunas personas no esperan este trato totalmente formal a menos que sean significativamente mayores que usted, tengan algún tipo de posición superior (como un jefe) o en un contexto de servicio al cliente.

En caso de duda sobre la formalidad, una opción sencilla es omitir por completo el pronombre: "Quer café?" (¿Quiere café?). Así se mantiene la cortesía, sin ser demasiado formal o directo. Otra opción es utilizar el nombre de pila de la persona, si lo conoce: "O João quer café?" (¿João, quieres café? - hablando con João).

¿Y si se dirige a varias personas? Hace mucho tiempo, se utilizaba "vós" en contextos informales, y "vocês" en contextos formales. Hoy en día, "vós" suele utilizarse sólo en el Norte, mientras que "vocês" es muy común para todos los contextos. Sin embargo, si se quiere enfatizar la formalidad, se puede decir "os senhores e as senhoras", ("damas y caballeros").

Es un tema complicado y lleva tiempo familiarizarse con todas estas reglas tácitas. Incluso los nativos no están de acuerdo a veces. Tenga en cuenta estos consejos, pero no se preocupe demasiado si se le escapa un "você" aquí y allá. Para profundizar en estos matices sociales (además de un diagrama de flujo imprimible de "Tu vs. Você"), visite practiceportuguese.com/learning-notes/formal-informal-treatment