Estamos a punto de ver a más y más expatriados caminando por Portugal con un smartphone a la altura de la boca. Aunque apreciamos la ayuda del Sr. Google en momentos de necesidad, creo que es hora de recuperar el poder humano y comunicarnos directamente con los portugueses, sin interferencias.

Estos días observo dos problemas principales con este enfoque:

1. Los traductores online te roban lo que debería ser un descubrimiento orgánico de la estructura de las frases y todos los pequeños detalles de la gramática portuguesa.

2. 2. Todos parecen tener un sesgo hacia la versión americana del portugués. Puede entonces optar por DeepL, o Linguee, o incluso Reverso. Todas ellas son alternativas algo mejores... excepto que todavía te encontrarás con estructuras oracionales brasileñas - "Ele me disse", en lugar de "Ele disse-me"-, vocabulario - "café da manhã" en lugar de "pequeno-almoço", conjugaciones verbales - "Ele está estudando", en lugar de "Ele está a estudar".

Un verdadero portugués no escolarizado consultará un diccionario online monolingüe o bilingüe (que traduzca palabras, no frases), como infopedia.pt, buscará conjugaciones verbales (Infopedia también ayuda con eso), anotará las estructuras de las frases que haya visto en otro sitio y evitará los errores anteriores.

Yo suelo decir: escribe para crear tu propio libro de texto. ¡Haz del portugués tu propia lengua!

Si te ha gustado esta lección rápida y quieres aprender más portugués fuera de la caja, ponte en contacto con Catarina de The Language Unschool - catarina@thelanguageunschool.com