Si vous parlez à un ami, à quelqu'un de beaucoup plus jeune ou à quelqu'un que vous connaissez bien, vous pouvez généralement utiliser le "tu" et ses formes verbales. En revanche, si vous vous adressez à une personne plus âgée, que vous ne connaissez pas très bien, ou si vous voulez simplement montrer plus de respect, vous utilisez généralement une forme de "você".

C'est là que les choses se compliquent. Bien qu'il s'agisse de la forme de "vous" la plus courante au Brésil, le mot "você" lui-même n'est pas aussi fréquemment utilisé au Portugal, car il peut être considéré comme un peu trop dur ou direct.

Il n'est pas forcément grossier, mais beaucoup de Portugais en ont une aversion, alors vous pouvez l'éviter quand vous le pouvez, ou faire très attention à l'utiliser avec un ton de voix amical et un langage corporel poli.

Il est très courant de sous-entendre "você", tout en évitant de dire le pronom "você". D'un point de vue plus formel, nous avons "o senhor" (masculin) ou "a senhora" (féminin). Par exemple : "A senhora quer café ? (Voulez-vous du café ?). Certains ne s'attendent pas à ce traitement formel complet, sauf s'ils sont nettement plus âgés que vous, s'ils occupent une sorte de poste supérieur (comme un patron) ou s'ils travaillent dans un contexte de service à la clientèle.

En cas de doute sur la formalité, une solution simple consiste à omettre entièrement le pronom : "Quer café ?" (Voulez-vous du café ?). Cela permet de rester poli, sans être trop formel ou direct. Une autre option consiste à utiliser le prénom de la personne, si vous le connaissez : "O João quer café" (Voulez-vous du café ? - en parlant à João).

Et si vous parlez à plusieurs personnes ? Il y a longtemps, vous utilisiez "vós" dans un cadre informel et "vocês" dans un cadre formel. Aujourd'hui, le "vós" n'est généralement utilisé que dans le Nord, tandis que le "vocês" est très courant dans tous les contextes. Mais si vous voulez vraiment mettre l'accent sur le formalisme, vous pouvez dire "os senhores e as senhoras", ("Mesdames et Messieurs").

C'est un sujet compliqué et il faut du temps pour se familiariser avec toutes ces règles non dites. Même les autochtones ne sont pas toujours d'accord ! Gardez ces conseils à l'esprit, mais ne vous inquiétez pas trop si un "você" se glisse ici et là. Pour une discussion plus approfondie sur ces nuances sociales (plus un organigramme imprimable "Tu vs. Você"), visitez le site practiceportuguese .com/learning-notes/formal-informal-treatment