Des chauves-souris dans le beffroi ! Avoir des "chauves-souris dans le beffroi" signifie qu'une personne est folle ou excentrique, qu'elle manque un peu de matière grise, mais cette expression idiomatique est née à la fin du XIXe siècle. Le vol désordonné de la chauve-souris est proche de l'énergie mentale quelque peu chaotique, et le beffroi est une métaphore de la tête d'une personne.


Pris en flagrant délit - signifie être surpris en train de faire quelque chose de mal. L'origine vient d'une vieille loi anglaise, selon laquelle si quelqu'un égorgeait un animal qui ne lui appartenait pas, il était condamné s'il avait le sang de l'animal sur les mains.


Crachez le morceau - De nos jours, signifie révéler des informations secrètes, mais sa signification remonte à la Grèce antique, où un système de vote anonyme était utilisé avec des haricots noirs et blancs. Le collecteur devait "cracher le morceau" pour révéler le résultat du vote.


Le chat a la langue ? Cette expression provient de l'ancienne marine britannique qui utilisait un fouet appelé "Cat o' Nine Tails" comme punition. Toute personne à qui un officier supérieur confiait un secret était menacée du "chat" pour l'avoir dit, et le terme est devenu l'expression argotique "tu as peur de le dire". Aujourd'hui, le terme signifie que vous ne pouvez pas (ou ne voulez pas) répondre à un argument.


Prenez-le avec un grain de sel. Cette phrase est l'une des plus anciennes de la liste. Apparue en 77 après J.-C., cette phrase n'a été popularisée qu'au 17e siècle. On pensait alors qu'un grain de sel facilitait la digestion et pouvait également être un antidote efficace contre le poison. De nos jours, l'expression signifie qu'il faut éviter de prendre les choses au pied de la lettre ou de les aborder avec scepticisme.


Habillé en neuf - Aujourd'hui, elle implique que quelqu'un est sur son 31, qu'il fait plus d'efforts pour son apparence, comme s'il était habillé pour les Oscars, mais au 18e siècle, si vous vouliez un costume, vous deviez le faire faire. L'expression "dressed to the nines" fait référence aux neuf mètres de tissu nécessaires à la fabrication d'un costume complet, y compris le gilet et la veste.


In the Nick of Time. De nos jours, cela signifie simplement rectifier quelque chose avant qu'il ne soit trop tard, mais au 18e siècle, les débiteurs utilisaient des bâtons pour garder une trace de l'argent et des intérêts qu'ils devaient. Ils gravaient chaque jour une nouvelle encoche (ou encoche) sur le bâton pour les intérêts. Si vous payiez votre dette en avance, vous le faisiez juste avant qu'une nouvelle encoche soit ajoutée.


Hair of the Dog That Bit You - Un terme souvent utilisé comme remède à la gueule de bois, en prenant un verre de ce qui vous a rendu ivre. L'original date de l'époque médiévale et concerne en fait les chiens enragés - l'idée étant que l'application de poils du chien qui vous a mordu sur la blessure la ferait guérir rapidement.


Turn a Blind Eye - Signifie ignorer les situations, les faits ou la réalité. L'origine vient du héros de la marine britannique, l'amiral Horatio Nelson, qui avait un œil aveugle. Un jour, lorsque les forces britanniques lui ont fait signe d'arrêter d'attaquer une flotte de navires danois, le vieux démon sournois a pointé un télescope sur son œil aveugle et a déclaré : "Je ne vois pas le signal". Il a donc attaqué quand même (et a été victorieux).


Envoyé à Coventry - Ce qui signifie aujourd'hui qu'il ne faut pas leur parler, les fuir. Une théorie veut qu'il provienne de la guerre civile anglaise, lorsque les partisans du Parlement emmenaient les prisonniers de guerre royalistes à Coventry, où les habitants les évitaient.


Il existe également des dictons portugais, mais je n'en assume pas le mérite et je ne confirme pas leur signification !

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando - Signification littérale : "Il vaut mieux avoir un oiseau en main que deux en vol".

A mentira tem pernas curtas - Signification : " Le mensonge a des jambes courtes " - Les mensonges ne vont pas loin - ils sont facilement découverts et exposés.

Et enfin, Barata Tonta (cafard étourdi) Si quelqu'un vous appelle "cafard étourdi", il dit que vous n'êtes pas concentré ou que vous êtes maladroit, que vous bougez ou agissez comme une personne folle. Cette expression peut être utilisée si une personne est vraiment occupée à faire quelque chose ou si elle est vraiment pressée.


Author

Marilyn writes regularly for The Portugal News, and has lived in the Algarve for some years. A dog-lover, she has lived in Ireland, UK, Bermuda and the Isle of Man. 

Marilyn Sheridan