Vleermuizen in het belfort! (niet goed bij je hoofd zijn) Met "vleermuizen in het belfort" wordt bedoeld dat iemand gek of excentriek is; een beetje tekort schiet in de oude grijze massa, maar deze idiomatische uitdrukking ontstond aan het eind van de 19e eeuw. De ongeorganiseerde vlucht van de vleermuis staat dicht bij enigszins chaotische mentale energie, en het belfort is een metafoor voor iemands hoofd.


Op heterdaad betrapt - Betekent dat je betrapt wordt als je iets verkeerd doet. De oorsprong komt van een oude Engelse wet, waar iemand die een dier slacht dat niet van hem is, wordt veroordeeld als hij het bloed van het dier aan zijn handen heeft.


Spill the beans - Tegenwoordig betekent dit geheime informatie onthullen, maar de betekenis gaat terug tot het oude Griekenland, waar een anoniem stemsysteem werd gebruikt met zwarte en witte bonen. De verzamelaar moest 'de bonen morsen' om de uitslag van de stemming te onthullen.


Cat got your tongue? Dit komt voort uit de oude Britse marine die als straf een zweep met de naam 'Cat o' Nine Tails' gebruikte. Wie door een hogere officier een geheim werd toevertrouwd, werd bedreigd met "The Cat" als hij het vertelde, en het gezegde werd slang voor "ben je bang om het te vertellen?" Tegenwoordig betekent de term dat je niet in staat (of niet bereid) bent om terug te antwoorden in een discussie.


Neem het met een korreltje zout. Deze uitdrukking is een van de oudste op de lijst. Deze uitdrukking kwam oorspronkelijk voor in 77 na Christus, maar werd pas in de 17e eeuw populair. Men dacht dat een korreltje zout zou helpen bij de spijsvertering en ook een effectief tegengif kon zijn. Tegenwoordig betekent de uitdrukking dat je de dingen niet letterlijk moet nemen of sceptisch moet benaderen.


Tot in de puntjes gekleed (Dressed to the nines) - Tegenwoordig zou het betekenen dat iemand helemaal opgedoft is, misschien meer moeite heeft gedaan voor zijn uiterlijk, zoals bij de Oscars, maar in de 18e eeuw moest je een pak laten maken als je dat wilde. 'Dressed to the nines' verwijst naar de negen meter stof die nodig was om een heel pak te maken, inclusief gilet en jasje.


Op het nippertje. Tegenwoordig betekent dit gewoon iets rechtzetten voordat het te laat is, maar in de 18e eeuw gebruikten schuldenaren stokken om bij te houden hoeveel geld en rente ze verschuldigd waren. Ze kerfden elke dag een nieuwe inkeping voor de rente. Als je je schuld vroeg betaalde, deed je dat vlak voordat er een nieuwe inkeping werd toegevoegd.


Hair of the Dog That Bit You - Een term die vaak gebruikt wordt als remedie tegen een kater, waarbij je een drankje neemt van wat je dronken heeft gemaakt. Het origineel stamt uit de middeleeuwen en gaat eigenlijk over hondsdolle honden - het idee dat het aanbrengen van haar van de hond die je gebeten heeft op de wond deze snel zou doen genezen.


Turn a Blind Eye - Betekent situaties, feiten of de werkelijkheid negeren. De oorsprong komt van de Britse zeeheld, admiraal Horatio Nelson, die één blind oog had. Toen de Britse strijdkrachten hem eens het signaal gaven om een vloot Deense schepen niet meer aan te vallen, hield de gluiperige oude duivel een telescoop tegen zijn blinde oog en zei: "Ik zie het signaal niet. Hij viel dus toch aan (en zegevierde).


Naar Coventry gestuurd - Betekent vandaag niet aangesproken worden, gemeden worden. Een theorie is dat het zijn oorsprong vindt in de Engelse Burgeroorlog, toen aanhangers van het Parlement Royalistische krijgsgevangenen naar Coventry brachten, waar ze door de inwoners werden gemeden.


Er zijn ook enkele Portugese gezegden, waar ik geen credit voor heb, noch de betekenis ervan bevestig!

Mais vale um pássaro na mão do dois voando - Letterlijke betekenis: "Het is meer waard om één vogel in de hand te hebben dan twee die vliegen".

A mentira tem pernas curtas - Betekenis: "De leugen heeft korte benen" - Leugens gaan niet ver - ze worden gemakkelijk ontdekt en ontmaskerd.

En tenslotte, Barata Tonta (duizelige kakkerlak) Als iemand je een 'duizelige kakkerlak' noemt, zegt hij daarmee dat je ongeconcentreerd of onhandig bent, je beweegt of je gedraagt als een gek. Dit kan gebruikt worden als iemand echt druk bezig is met iets of echt haast heeft.


Author

Marilyn writes regularly for The Portugal News, and has lived in the Algarve for some years. A dog-lover, she has lived in Ireland, UK, Bermuda and the Isle of Man. 

Marilyn Sheridan