Suntem pe punctul de a vedea din ce în ce mai mulți expatriați care se plimbă prin Portugalia ținând un smartphone la înălțime. Chiar dacă apreciem ajutorul domnului Google în momente de nevoie, cred că este timpul să luăm înapoi puterea umană și să comunicăm direct cu poporul portughez, fără interferențe.


În aceste zile observ două probleme principale cu această abordare:

1. Traducătorii online vă fură ceea ce ar trebui să fie o descoperire organică a structurii propozițiilor și a tuturor detaliilor mici ale gramaticii portugheze.

2. Toți par să aibă o părtinire față de versiunea americană a portughezului. Puteți opta apoi pentru DeepL, sau Linguee, sau chiar Reverso. Toate alternativele ceva mai bune... cu excepția, sunteți încă obligat să întâlniți structuri de propoziții braziliene - „Ele me disse”, în loc de „Ele disse-me” -, vocabular - „café da manhã” în loc de „pequeno-almoço”, conjugări verbale - „Ele está estudando”, în loc de „Ele está a estudar”.


Un adevărat unschooler portughez se va uita la un dicționar online monolingv sau bilingv (unul care traduce cuvinte, nu propoziții), cum ar fi infopedia.pt, caută conjugări verbale (Infopedia ajută și cu asta), notează structurile de propoziții pe care le-au văzut în altă parte și evită greșelile anterioare.


De obicei spun: scrieți pentru a vă crea propriul manual. Faceți portugheza propria limbă!


Dacă v-ați bucurat de această lecție rapidă și doriți să aflați mai multe portugheză în afara casetei, vă rugăm să contactați Catarina de la The Language Unschool -

catarina@thelanguageunschool.com