配音包括将声音从原始版本交换到另一种语言的改编版本。换句话说,在葡萄牙,例如,当外国视听内容到达时,葡萄牙演员将在从收到的产品中翻译的对话中发出他们的声音。在葡萄牙,配音通常只在儿童视听内容中进行,与西班牙等国的情况不同。

配音演员的工作对儿童理解他们在电视上观看的电影或动画片的故事非常重要,但对不能阅读字幕的文盲或视力障碍者也有很大帮助。

在葡萄牙,电影制作配音是一个相当新的现象,发生这种情况有几个原因。

开始

在葡萄牙,第一部电影的配音发生在30年代,在Estado Novo期间。一部法国电影作品由当时的知名演员进行配音。为了宣布电影的首映,海报上有配音演员的名字。低预算并不能保证制作的质量,公众对只听到演员的声音而没有在大屏幕上看到他们感到不满。

然而,葡萄牙独裁者António de Oliveira Salazar制定了一项支持民族文化的政策,禁止外国内容进入葡萄牙。即便如此,葡萄牙语的动画电影仍继续抵达葡萄牙,尽管是由巴西演员配音。直到1994年,葡萄牙所有的迪斯尼经典和其他动画片都是以巴西版本的VHS观看和录制的,而由华特-迪斯尼制作的电影中的巴西歌曲目前还在许多成年人的想象中。

至于要在电视上播放的动画,RTP在1974年4月25日之后不久,开始从葡萄牙制作其葡萄牙语的配音,但方式非常简陋。演员们都被安排在一个演播室里,剧本就在他们面前。没有拍摄,也没有重复的可能性,最小的错误都会迫使演员从头开始重复整个情节。

转折点

1994年,迪斯尼发行了电影《狮子王》,由于预计该片将获得成功,葡萄牙决定着手为该片进行葡萄牙语配音。该片由卡洛斯-弗莱索(Carlos Freixo)执导,他是一位在葡萄牙拥有非常丰富课程的配音演员。演员还包括何塞-拉波索、费尔南多-路易斯和罗热里奥-萨莫拉,他们都是公众所熟知的演员。

电影《狮子王》的改编将成为葡萄牙继续制作其改编的动画电影的关键点。事实证明,葡萄牙语版本被认为是世界上第二好的版本,仅次于原版,为新电影在葡萄牙拥有葡萄牙语版本开了绿灯。

虽然葡萄牙的配音已经成为现实,但并不是所有的内容都能以葡萄牙语到达,特别是在电视台。观看带有西班牙语配音的动画片是很常见的,并配有葡萄牙语字幕。然而,只有在传输葡萄牙语配音的内容时,才会依法强制执行,否则就用原声配上葡萄牙语字幕。

目前,葡萄牙有大量的配音演员,尽管他们抱怨文化在葡萄牙不受国家重视,但仍继续做他们的工作,帮助在大屏幕和小屏幕上为民众提供尽可能好的质量。


Author

Deeply in love with music and with a guilty pleasure in criminal cases, Bruno G. Santos decided to study Journalism and Communication, hoping to combine both passions into writing. The journalist is also a passionate traveller who likes to write about other cultures and discover the various hidden gems from Portugal and the world. Press card: 8463. 

Bruno G. Santos