Le portugais européen est réputé (notoire ?) pour être difficile à comprendre lorsqu'il est parlé. Une connaissance préalable du français ou même de l'espagnol peut vous aider à lire, mais peut vous choquer lorsque vous essayez de comprendre ce que nous disons.

Laissez-moi vous dévoiler le mystère.

Tout en essayant de ne pas vous donner un cours de phonétique portugaise, je dois vous parler de troisphénomènes :

1. L'assimilation : lorsque les sons changent, nous sommes affectés par les gens que nous fréquentons, et les lettres aussi !

a. M&N changent la voyelle [orale] qui précède en une voyelle nasale : sete /sEHt/ vs. sente /set/ ; sobra /sOHbra/ vs. sombra /sõbra/.

b. zéro /zEHr/ vs. talvez /talvesh/

c. sapato /saPAHt/ vs. sapatos /saPAHtush/

2. Élision : quand des sons sont perdus (aka avalés), normalement à la fin des mots, et principalement cela se produit avec les voyelles ; nous ne le faisons pas pour vous embrouiller ; c'est l'aspect le plus pratique de la culture portugaise

a. Les -e et -o sont classiques : que /k/ ; comigo /kumeeg/.

b. -i- et -u- peuvent parfois aussi "disparaître" : piscina /pshshina/ ; popular /puplar/

c. On n'avale jamais la lettre A, sauf si on se voit tout à l'heure : até já /tEH jAH/

3. Liaison/Intrusion : quand un son est ajouté entre deux mots. Maintenant tu sais pourquoi on a l'impression de parler en longs mots, au lieu de phrases. Je dirai que nous sommes paresseux (et ne voyons pas la nécessité de faire une pause), mais vous feriez mieux de dire que nous sommes pragmatiques !

a. que eu saiba /kew/ ou /kiew/

b. estou a analisar /AAHnaleezar/

Très logique, n'est-ce pas ?


Si vous avez apprécié cette leçon rapide et que vous souhaitez apprendre plus de portugais en dehors des sentiers battus, veuillez contacter Catarina deThe Language Unschool - (La déscolarisation des langues) catarina@thelanguageunschool.com