Dublareaconstă în schimbul de voci din versiunea originală într-o versiune adaptată într-o altă limbă. Cu alte cuvinte, în Portugalia, de exemplu, când sosește conținut audiovizual străin, actorii portughezi își vor da vocea, în dialog tradus din produsul primit. Dublarea în Portugalia se face în mod normal numai în conținutul audiovizual al copiilor, contrar celor întâmplate în Spania, de exemplu.

Muncaactorilor vocali poate fi foarte importantă pentru ca copiii să înțeleagă povestea unui film sau a unui desen animat pe care îl urmăresc la televizor, dar poate fi de mare ajutor și pentru persoanele analfabete sau cu deficiențe de vedere care nu pot citi subtitrări.

ÎnPortugalia, dublarea producției de film este un fenomen destul de recent și există mai multe motive pentru care s-a întâmplat acest lucru.

Începutul

ÎnPortugalia, prima dublare a unui film a avut loc în anii 30, în timpul Estado Novo. O producție cinematografică franceză a fost numită de actori cunoscuți la acea vreme. Pentru a anunța premiera filmului, posterul a inclus numele actorilor vocali. Bugetul redus nu garantează calitatea dorită pentru producție, iar publicul a fost nemulțumit pentru că a auzit doar vocile actorilor și nu le-a văzut pe marele ecran.

Cutoate acestea, dictatorul portughez, António de Oliveira Salazar, a stabilit o politică de susținere a culturii naționale, interzicând sosirea conținutului străin în Portugalia. Chiar și așa, filmele de animație în portugheză au continuat să sosească în Portugalia, deși cu vocea actorilor brazilieni. Până în 1994, toate clasicele Disney și alte filme de animație din Portugalia au fost vizionate și înregistrate pe VHS în versiunea braziliană, iar melodiile braziliene din filmele produse de Walt Disney sunt în prezent în imaginația multor adulți.

Înceea ce privește animația care urma să fie difuzată la televiziune, RTP, la scurt timp după 25 aprilie 1974, a început să producă dublarea în portugheză din Portugalia, dar într-un mod foarte rudimentar. Actorii au fost plasați într-un studio, cu scenariul în fața lor. Nu au existat preluări, nici posibilități de repetare, iar cea mai mică greșeală ar forța actorii să repete întregul episod de la început.

Punctde întoarcere

În1994, Disney a lansat filmul The Lion King și, deoarece producția era de așteptat să aibă succes, Portugalia a decis să continue dublarea filmului în portugheză din Portugalia. Filmul a fost regizat de Carlos Freixo, un actor vocal cu un curriculum foarte extins în Portugalia. Distribuția a inclus, de asemenea, actorii José Raposo, Fernando Luís și Rogério Samora, toți cunoscuți de public.

Adaptareafilmului The Lion King ar fi punctul crucial pentru Portugalia să continue să producă adaptările sale de filme de animație. Se pare că versiunea portugheză a fost considerată a doua cea mai bună din lume, a doua doar la versiunea originală, dând undă verde pentru ca noile filme să aibă o versiune portugheză în Portugalia.

Deșidublarea în Portugalia era deja o realitate, nu tot conținutul a ajuns în portugheză, în special la posturile de televiziune. Era obișnuit să vizionezi desene animate cu dubluri spaniole, subtitrate în portugheză. Cu toate acestea, a devenit obligatoriu prin lege numai dacă transmiteți conținut dublat în portugheză sau altfel în sunetul original cu subtitrări în portugheză.

Înprezent, Portugalia are un număr mare de actori vocali, care, deși se plâng de modul în care cultura nu este apreciată de stat în Portugalia, continuă să își facă munca pentru a oferi populației cea mai bună calitate posibilă pe ecranul mare și mic.


Author

Deeply in love with music and with a guilty pleasure in criminal cases, Bruno G. Santos decided to study Journalism and Communication, hoping to combine both passions into writing. The journalist is also a passionate traveller who likes to write about other cultures and discover the various hidden gems from Portugal and the world. Press card: 8463. 

Bruno G. Santos