Julens traditioner är i stort sett begränsade till perioden från kvällen den 24 december till trettondagen den 6 januari. Mellan dessa datum - som kallas de tolv dagarna - firas och festas det mycket för att fira årsdagen av Jesusbarnets födelse när sånger och julsånger framförs med både religiösa och hedniska teman.

Man tror att denna skenbara konflikt härstammar från romartiden, då man i början av det civila året dansade och festade och bland annat utbytte små kakor av dadlar, honung och fikon, så kallade sweetmeats. Dessa dekorerades med gröna lövkvistar som togs från skogsområden som vaktades av gudinnan Strenia och det är från denna rot som det portugisiska ordet estreias (som betyder utbyte av gåvor vid en öppning) kan härledas eftersom små figurer och mynt gömdes i kakan.

Den romerska kopplingen till det nya årets första dag/månad är namnet på guden Janus, som avbildas med ett huvud med två ansikten: ett som ser tillbaka på det förflutna och det andra på framtiden. Ordet "janeiras" härrör således från de första sex dagarna, under vilka de fattigare lantborna bildade grupper av sångare som gick från hus till hus för att få mat, vin och pengar från de rikare herrarna. Om de inte fick vad de sökte kunde det bli bråk med eder och förbannelser över det olyckliga hushållet. Detta var en kontrast till de mer fredliga julsångarna under den föregående julveckan, som gladde sig åt Jesu födelse genom att påminna om herdarna och djuren som kom till krubban när det inte fanns något rum på värdshuset.

Naturligtvis kom de tre kungarna eller vise männen vid trettondagen till krubban med de viktiga gåvorna guld, rökelse och myrra. Det var till minne av deras hyllningar som den första Bola do Rei skapades med sin blandning av glaserade frukter, nötter och kryddor. Numera äts denna lyxiga konfekt så tidigt som den 1 november när den store guden Excess befaller sina tillbedjande konsumenter att ge sig ut på ännu en frosseriturné.

Här är två gamla julsånger för Kristi mässa som härstammar från vårt givmilda land:


1. En traditionell julsång som härstammar från Evora och som musikforskaren Mario de Sampayo Ribeiro tror är från omkring år 1800

O Menino está dormindo,
Nas palhinhas deitadinho.
Os anjos Lhe estão cantando:
"Por amor tão pobrezinho."

O Menino está dormindo,
Nos braços de São José.
Os anjos Lhe estão cantando:
"Gloria tibi Domine!"

O Menino está dormindo,
Nos braços da Virgem pura.
Os anjos Lhe estão cantando:
"Hosana lá na altura!"

O Menino está dormindo,
Um sono muito profundo.
Os anjos Lhe estão cantando:
"Viva o Salvador do Mundo!"

Jesusbarnet sover,
Ligger naken i halmen.
Änglarna sjunger:
"Han valde att vara fattig av kärlek."

Jesusbarnet sover,
I Sankt Josefs armar.
Änglarna sjunger:
"Ära vare dig, o Herre!"

Jesusbarnet sover
I den rena Jungfruns armar
Änglarna sjunger:
"Hosianna i höjden!"

Jesusbarnet sover,
Sover mycket tungt.
Änglarna sjunger:
"Prisa världens frälsare!"


2. En äldre sång från Algarve-regionen som av historikern David Sequeira daterats till mitten av 1500-talet.

Linda noite de Natal

Noite de grande alegria
Caminhava S. José
Mais a sagrada Maria

(Refrão)

Linda noite, linda noite
Linda noite de Natal
Linda noite, linda noite
Linda noite de Natal

Caminhavam p'ra Belém
Para lá chegar de dia
Mas quando eles lá chegaram
Já todo a gente dormia

(Refrão)

Bateram a muitas portas
Mas ninguém lhes acudia
Foram dar a uma choupana
Onde o boi bento dormia

(Refrão)

São José foi buscar lume,

Ficou rezando Maria,

Mas quando José voltou,

Já o Menino dormia

(Refrão)

Vacker julnatt,

En natt av stor glädje.
Sankt Josef gick
tillsammans med den heliga Maria.

(Kör)

Vacker natt, vacker natt,
Vacker julnatt.
Vacker natt, vacker natt,
Vacker julnatt.

De gick till Betlehem
För att komma dit på dagen,
Men när de kom dit
Alla sov redan.

(Kör)

De knackade på många dörrar
Men ingen hjälpte dem,
De kom fram till en hydda
Där den välsignade oxen låg och sov.


(Kör)

Sankt Josef gick för att leta efter eld,
Maria stannade kvar och bad,
Men när Josef återvände,
sov barnet redan.

(Kör)