on the verge of seeing more and more expats walking around Portugal holding a
smartphone at mouth’s hight. Even though we appreciate Mr. Google’s help in
moments of need, I believe it’s time we take back human power and communicate
directly with the Portuguese people, without interference.
days I notice two main issues with this approach:
Online translators steal away from you what should be an organic discovery of
sentence structure and all the small details of Portuguese grammar.
all seem to have a bias towards the American version of Portuguese. You may
then opt for DeepL, or Linguee, or even Reverso. All somewhat better alternatives…
except, you are still bound to encounter Brazilian sentence structures – “Ele
me disse”, instead of “Ele disse-me” –, vocabulary – “café da manhã” instead of
“pequeno-almoço”, verb conjugations – “Ele está estudando”, instead of “Ele
está a estudar”.
Portuguese unschooler will look at a monolingual or bilingual online dictionary
(one that translates words, not sentences), like infopedia.pt, look up verb
conjugations (Infopedia helps with that too), note down sentence structures
they’ve seen somewhere else, and avoid previous mistakes.
usually say: write to create your own textbook. Make Portuguese your own
have enjoyed this quick lesson and would like to learn more Portuguese outside
of the box, then please contact Catarina from The Language Unschool - email@example.com